Many singers ask where would it possible to find an edition of the "Five popular greek songs" of Ravel in greek language. We suppose such an edition is not easy no be found (Link to the Edition). But the popular songs have the following lyrics that can be adapted to the music of Ravel.
Link to the interpretation of the songs with Tatiana Troyanos and James Levine in greek.
1. Chanson de la mariée
Réveille-toi, réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté, mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d'or que je t'apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles, tous sont alliés!
Ξύπνησε, ξύπνησε πετροπέρδικα, Ksípnise pe-, ksípnise petropérdika τίναξε τα φτερά σου, Tinakse ta fterá su (2) τρεις ελιές και μια βαμένη, Tris eliés ke mia veméni την καρδιά μου χεις καμένη. Tin kardiá mu echis kaméni. Χρυσή κορδέλα σούφερα, Chrisí kordé-, chrisí kordéla súfera να πλέξεις τα μαλλιά σου. na pléksis ta maliá su (2) Βρ' έλα να γινούμεν ταίρια, Vr´éla na ginúmen téria, κ' οι γονιοί μας συμπεθέρια. k´i gonií mas simpethéria.
2. Là-bas, vers l'église
Là-bas, vers l'église, Vers l'église Ayio Sidéro, L'église, ô Vierge sainte, L'église Ayio Costanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge sainte, Du monde tous les plus braves!
Κάτω στον Άγιο Σίδερο, Káto ston Á-, Kato ston Agio Sídero, στον Άγιο, Παναγιά μου, ston Ágio, Panagiá mu, στον Άγιο Κωνσταντίνο, ston Ágio Konstantíno, μαζεύγουνται, σωριάζονται, mazévgunte, mazévgunte soriázonte, του κόσμου γοι αντριωμένοι. tu kósmu (Panagiá mu) - tu kósmu gií andrioménoi.
3. Quel Galant m'est comparable
Quel galant m'est comparable, D'entre ceux qu'on voit passer? Dis, dame Vassiliki?
Vois, pendus à ma ceinture, pistolets et sabre aigu... Et c'est toi que j'aime!
Ποιος ασίκης σαν κ' εμένα, Piós así- Asíkis san k´eména, στο μπαζάρι περπατεί... sto bazári perpatí καπετάν Βασιλιχή; kapetán Vasilikí? Με κουμπούρια δυο στη μέση Me kumpú- kumbúria dió sti mési και με δίκανο σπαθί... ke me díkano spathí... Για σ' αγάπη μου χρυσή. Gia s´agápi mu chrisí.
4. Chanson des cueilleuses de lentisques
Ô joie de mon âme,
Joie de mon coeur,
Trésor qui m'est si cher ;
Joie de l'âme et du cœur,
Toi que j'aime ardemment,
Tu es plus beau qu'un ange.
Ô lorsque tu parais,
Ange si doux,
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil, Hélas !
tous nos pauvres cœurs soupirent !
(the original song has only one strophe)
Ω ν' άντζελος είσαι, μάτια μου, O n´ándzelos í- n´ándzelos íse, mátia mu,
N´ántzelos íse mátia mu ω, τσ' αντζελικά φορένεις. o, ts´angeliká forénis. Ε τσ' αντζελικά πατείς τη γη, E ts´antzeliká - ts´antzeliká patís ti gí, ts´antzeliká patís ti gí, η κι όλες τας νιες μαραίνεις. e ki óles tas niés marénis.
5. Tout gai!
Tout gai! gai, Ha, tout gai! [Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe], la vaisselle danse, Tra la la la la...
Γιαρούμπι , έχεις γάμπα, Giarúmpi, giarúmpi giarúmpi -rúmbi, échis gámpa, τικ ε τικ ε σπάστα, tik e tik e spásta, échis gámpa τα ποτήρια σπάστα, βάι να μα. ta potíria spásta, vái na ma, na ma. Tra la la la...
